タイ人に「マクドナルド」と言っても、なかなか通じません。英語の発音で言ってみたり、いろいろ説明してみたところ、やっとわかったらしく、「あぁ、メークドーナルね」と言われました。なんで、「メークドーナル」なんだ??「メー」(「メー」のエは日本語の「エ」よりも口を開いて発音するあいまい母音です。)で始まるのはおかしいだろう・・・ずっと、そう思っていたんですが、つい最近、シミジミと看板をながめてみたら、タイ語で「メークドーナル」と書いてあることに気づきました。
ん?でも、なんでタイ語の綴りがこうなったんでしょ?
あっ、最初の母音が長母音なのは変だけど、短母音にすれば英語に近いですね。
ちなみに、タイのドナルド(英語ではロナルド)は、タイ式の挨拶「ワイ(合掌)」をしています。ワイは相手によって、挙げる手の高さが違います。相手への尊敬の度合いが高ければ高いほど、合掌した手の先は額(眉間)に近づいていきます。ドナルドは胸の高さのワイですから、フツウレベルですね。
私もよく言いますけど、1度で通じたとこはまずありません。
「メークドーナル」だけど、最後の「l」は「n」になるので
「メークドーナン」に近いかな。
こうやってカタカナで書くと、もう日本人には何のことだかわかりませんよね。
しかも、マックに入ってコーラを頼むとまた通じない。。
「コー(ク)」って高声で言うのが難しいんです。。
しずくさ~ん、
暑いですか?(笑)暑いですよね。
そうですね。タイ語の末子音のLはNに変わりますから、最後が「ン」に発音されるかも知れないですね。
綴りを見ると律儀にDまで書いてあるけど、発音しない記号が付けられているんですね。
ホント、いつもマクドナルドの前を通っていたけど、綴りをシミジミ見たのは最近のことです。
考えてみれば、日本人も英語をカタカナに置き換えて表記していて、変な発音しちゃっているわけだから、
同じようなことがタイ語でも起きているってことですよね。
mixiの日記に書いたので、こっちで書くのを忘れていました。
8月~9月にかけてタイで現地調査を行ったところ、どうやら、
「メークどーなん?」
と発音すると通じるのではないかと思いました。
でも、本当は、そう思ったのは帰国してから。
在タイ中の皆さん、ためしにタイ人にこう言って通じたら
お知らせください。
よろしくお願いします。