Home > 知りタイ > 「熱い心」vs.「冷たい心」

「熱い心」vs.「冷たい心」

タイ語で「チャイ・ローン」という言葉があります。
タイ語をカタカナで表記する場合、チャイではなくジャイと書く人もいるんですが、実際にはジャイのジを軽く発音している感じでしょうかね。

とにかく、このチャイというのは、心(心臓)のことで、タイ人と話していると、いろいろな場面で登場する単語。「ローン」は熱いという意味。

では、「チャイ・ローン」はどういう意味?

熱い心とは、すぐに熱くなる、という意味で「短気」であるということを意味しています。日本で熱い心というと、なんだか熱血な人が登場して来そうで、どちらかといえば、良い意味の雰囲気があるのではないかと思いますが、いつも暑いタイでは、その暑さの中の熱い心は、あまり歓迎されないもののようです。

逆に、「チャイ・イェン」という言葉もあります。こちらは、「冷たい心」という意味。日本では、なんだか、冷血でマイナスイメージですが、「チャイ・イェン」というと、「冷静」であることを意味します。

あと、チャイ・ローンな人が、カッカしているときには、「チャイ・イェンイェン・ナ」(落ち着いてね)なんていう使い方もされています。

社会環境や気候・風土が違うと、言葉が持つイメージが異なるという良い例ですね。





Comments:0

Comment Form

コメントを表示する前にこのブログのオーナーの承認が必要になることがあります。

Trackbacks:0

TrackBack URL for this entry
http://blog.maipenrai.info/mtos/mt-tb.cgi/326
Listed below are links to weblogs that reference
「熱い心」vs.「冷たい心」 from MaiPenRai★マイペンライ★タイを知りタイ!!

Home > 知りタイ > 「熱い心」vs.「冷たい心」

Search
Feeds



























Return to page top